Saturday
A book release and some thoughts
The English translation of bestselling Tamil autobiography of Muthumeenal - Mul - was released with much fanfare in Chennai on Friday evening. The translation – Thorn - done by Shubashree (known to truthdive readers through her article on Carnatic music season in Chennai) was well received.

Ayyanar, Yohei Sasakawa, Kamal Hassan, Muthumeenal
Actor Kamal Haasan who released the translation praised Mr Yohei Sasakawa, Chairperson, The Nippon Foundation, for sponsoring the English translation of a work which in Tamil first dealt with the experiential story of a person affected by leprosy.
Muthumeenal’s narration of living with the stigma of one of the most misunderstood diseases is quite frank. It is not just about living with the disease. It is also about a village girl growing up with such a stigma. The story has been rendered into English with the simplicity of the original work by Shuba.
Kamal Haasan admitted that the work dispelled several myths that he had about the disease itself. Muthumeenal was cured of leprosy by long-term sustained medication. Though Kamal did not elaborate on the misgivings he had about leprosy, he hinted at his lack of knowledge on the possibility of cure for the disease.
Mr Yohei Sasakawa of Nippon Foundation, Japan talked of how he helped India fight leprosy according to his capacity. P. Ayyanar, writer-husband of Muthumeenal, elaborated on how he came across the Foundation on the internet and sought help. He also lamented that he had to sell his wife’s gold bangles to conduct the release function.
The failure of the organizers of the meeting to mention the translator’s role – both in the welcome address and thanksgiving – showed how insensitive a section of Tamil writers are towards the role of translators. The planned reading out from the translation was also abandoned citing lack of time.
Professionalism in publishing, especially in that emanating from Chennai, is scarce. It will be healthy for the publishing world in Chennai to acknowledge the role of authors and translators. Publishing houses in Chennai don’t even inform the authors about reprinting their works, leave alone giving royalties for successive editions.
This commentary on the insensitivity towards the translator’s role is to make publishers and funding agencies make note of the little care that is given to the person who communicates to the world at large the voice of the regional language writer. Also, at least ten copies of the translated work should be given to the translator.
All entries filed under Books/Literature
1 response - Posted 12.21.09
“A Forgotten Liberator : The Life and Struggle of Savitribai Phule”, is the first endeavour in English to spotlight upon one of the supreme names who fought against the totalitarianism of caste and other social evils in India. The book brought out by “Mountain Peak Publishers” on the life of ...continue
2 responses - Posted 12.09.09
I can't call this a short story, as it would not do justice to Lakshmikutty . I first saw Lakshmikutty when I was riding my bike(bicycle) between Division and Chicago Avenue. I had just had a lazy late Saturday breakfast at “Milk and Honey”. As I mentioned earlier, I must ...continue
4 responses - Posted 10.13.09
Meena Kandasamy is a promising, young and progressive English writer we have today. Meena articulates her thoughts precisely and positively on the challenges India faces today in this interview with Ujjwal Jana of the West Bengal Sate University. The interview is published at the Postcolonial Text - an international, refereed, multi-disciplinary electronic ...continue
22 responses - Posted 08.10.09
The unveiling of Thiruvalluvar Statue in Bangalore Karnataka and the Sarvajna Statue in Chennai Tamil Nadu in the month of August 2009 has created considerable interest among the people about these poets who propagated the best human values of their times. Thirukkural, a moral book of values was written in Tamil ...continue
8 responses - Posted 04.15.09
Story: This poem was penned on the way to work. I originally envisioned it as a blog comment to share the pain of a poet who was censured and asked to apologize in writing by other Indian writers. It can be taken as a jibe on inertia to imagination, insecurities sometimes ...continue
8 responses - Posted 04.14.09
[If you don't like Luckylook and want to skip all the sugar-coating, please go to the last few paragraphs] If you are a reader of Tamil blogs, you don't need an introduction to Luckylook. His blog has recently touched the 1,000,000 hits mark. I felt it more appropriate to write a post ...continue